На факультете журналистики МГУ состоялась презентация книги историка Дмитрия Арделя «Трудности перевода: как некомпетентность исполнителей искажает кино». Автор проанализировал более 100 зарубежных фильмов и сериалов, которые были показаны на российском телевидении в 1990-2010 годах.
Как выяснилось, при работе над каждой второй картиной переводчики допускали грубые ошибки, которые меняли сюжет. Например, в культовом сериале «Санта-Барбара» были неправильно переведены имена героев, населённых пунктов и каждый пятый диалог.
«Они даже неправильно перевели концовку сериала – Круз и Иден не расстались, а Сантана родила здорового ребёнка. Всего этого россияне не узнали, поскольку переводом занимались непрофессионалы», – рассказал на презентации автор монографии.
Как сообщил историк, он уже обратился к руководству одного из федеральных телеканалов с просьбой подготовить новый перевод «Санта-Барбары». Россияне смогут снова посмотреть сериал уже летом 2023 года.